Tradução: Música: Arashi - 5x10

Há alguns anos nos encontramos,
Aquilo foi coincidência
É o que parece, né?
E sem que percebêssemos, já se foram 10 anos
O balão que flutua em direção ao céu (1)
No qual cinco pessoas delicadas embarcam
Um barco que balança (1)
“Vamos somente sorrir...”
“Com certeza, é o lugar onde os sonhos irão se realizar...”
O tempo em que eu me convencia disso, o passado
Mesmo no presente, ainda está no meu peito (yeah)

Também teve dias em que só sentíamos coisas como impaciência, inquietude e indignação
Mas por você existir, por seu sorriso ser tão caloroso
Nós conseguimos vir caminhando (yeah)
Com mãos ao nosso lado para segurar (yeah)
Falar sobre este tempo que passou...
De alguma forma apenas ainda me deixa tímido

Nós juntamos o vento por todo nosso corpo, (2)
Mesmo as tristezas insuportáveis
Porque você existia, eu consegui transformar em um sorriso

Uma dissonância que tocava ingenuamente (3)
Acabou vindo a conhecer diferentes mundos
E sem perceber ao certo quando,
Transformou-se no que somos agora

※ Choramos de verdade, sorrimos de verdade
Sofremos de verdade, vivemos de verdade
E por possuirmos o agora, temos muito orgulho (4)

※ Não há nada mais que podemos oferecer
Além de muitas palavras de amor
E de novo colocamos na canção
Um imenso amor acumulado em várias partes (5)

“Passo a passo” Se o caminho mais curto não existir
E só tiver apenas o caminho em que você acredita
Caso você chore, nos encontraremos de novo aqui
Como sempre, iremos oferecer somente amor (yeah)
E juntos desejaremos um futuro para você (yeah)
Com o vento, cruzaremos a montanha que está a frente, podemos voar (6)
Com as nossas próprias cores pintaremos o que encontrar (7)

Eu observo o céu sozinho, será que você está vendo também?
Se estiver, eu vou cantar. Para além dos céus... enquanto tiver força (8)

Caso a voz que nós dividimos não se apague,
Podemos prometer este amor pelos próximos 100 anos (9)
E que um sorriso floresça (10)

Sempre, sempre, esteve em nossos corações.
E por causa disso eu quero tentar dizer:
"Obrigado"... "A partir de agora também, obrigado"

Estamos de pé aqui. E conseguimos brilhar porque você existe
Nós somos cinco. Sempre seremos
Quando transformamos em força tudo o que aconteceu até agora
E embrulhamos com o amor imutável
A eternidade, veja, a eternidade
Nasceu somente para mim e para você

La la la la...

Amor, amor para você

Notas explicativas:

(1) Fuusen significa balão ou bexiga e é escrito pelo kanji 風船, sendo que a primeira parte 風 é o kanji de vento (kaze) e segunda 船 é o kanji de barco (fune), por isso há referência tanto a balão como a barco na música.

(2) Referência à música A.RA.SHI, quando no refrão eles cantam: Karadajuu ni kaze wo atsumete makiokose. A-ra-shi a-ra-shi for dream (Vou juntar o vento por todo o corpo e causar uma tempestade, tempestade, para um sonho).

(3) Dissonância na linguagem musical significa uma harmonia instável. Ou seja, é algo fora do tom, que precisa ser ajustado para ser agradável aos ouvidos (fonte: wikipedia). Na música, acho que eles querem dizer que no começo não combinavam perfeitamente (não em um sentido pessoal, mas que eram cinco pessoas diferentes) e sem eles perceberem, acabaram chegando onde estão hoje (que está mais para uma consonância do que para uma dissonância ;)

(4) Tem traduções em inglês que colocam como "temos orgulho de ser como somos agora". Literalmente, ima ga aru, é "temos o agora". Acho que está no sentido de "por termos o agora do jeito que está", ou ainda, "por sermos agora do jeito que somos". Mas é tão subjetivo que eu deixei a tradução literal mesmo.

(5) Alguém me dá uma tradução melhor para 重ねた (kasaneta) do que acumular? É uma das palavras que ainda não consegui achar a tradução certa.

(6) Referência ao próprio kanji de arashi 嵐, que é escrito com o kanji de montanha (yama) 山 sobre o kanji de vento (kaze) 風. Já escutei uma explicação de que o kanji de kaze representa um barco na parte de dentro e as velas abertas por causa do vento na parte de fora. Se for isso, dá até para relacionar com o barco-balão do começo da música.

(7) Referências à cores aparecem em diversas músicas, como em Subarashiki Sekai (iro wo kuwae nuriegaite iku "chikai shourai"), Aozora Pedal (Ano hi no kaze no iro wa omoidaseru keredo) e Ashita no Kioku (Meguri meguru kisetsu no tochuu de nani iro no ashita wo egakimasu ka)

(8) Referência à música Beautiful Days: Sora ni mukatte utau yo, sou utau yo koe no kagiri (Para além dos céus eu vou cantar, vou cantar enquanto tiver voz)

(9) Referência à música One Love: Hyakunen saki mo ai wo chikau yo (Mesmo nos próximos 100 anos, eu prometo meu amor)

(10) O verbo 咲く (saku) indica a ação das flores. Por exemplo 花 が 咲く (hana ga saku) significa a flor abriu. Para não perder o sentido, eu deixei florescer na tradução. (A flor floresceu é meio pleonasmo, num é?)

Postagens mais visitadas