Secret Talk - Tradução

Tradução do Secret Talk dos meninos :3

Quem quiser ouvir com audio: http://minus.com/lt7Ig0RbyXMri
S: Olá, desculpe por não manter muito contato.
Todos: Somos o Arashi!
M: Já fazem 4 anos!
O: Desculpe-nos por não manter contato.
S: Finalmente um secret talk depois de 4 anos!
A: Fico me perguntando se alguém realmente quer isto (o secret talk).
M: Tenho certeza que estamos fazendo isto porque o pessoal quer!
A: Sério? Pergunto-me se estão realmente escutando...
O: Quanto tempo durará isto (o secret talk)?
M: É por isso que é chamado de “mania”!
A: Ah é? (risos)
S: “Quanto tempo durará isto”, ele (Ohno) disse numa voz fina.
A: (risos)
N: Faremos isto eternamente!
O: Vai fazer 4 anos, não é incível?
M: Aparentemente, não fazemos desde Beautiful Days.
N: Em 2008!
M: Que gravamos um.
S: Desde o (primeiro) Kokuritsu!
A: Sim, no yakiniku, certo? Fizemos lá, não?
M: Fizemos.
S: Falando em Kokuritsu, agora teremos o Arafes.
N: Sim.
S: Junto com ele, lançamos este Ura Ara Mania. O que significa que você está escutando isso agora.
Todos: Muito Obrigado!!
M: Muito Obrigado.
S: Um total de...64 músicas?
A: 62.
S: 62 músicas!
O: Wow.
M: Ouvir tudo isso deve dar um trabalhão! E aqui (secret talk) ainda nem está na metade!
S: Como você é pessimista!
N: Isto está na primeira metade?
M: Está no 1º disco, algo assim, não? Eles ainda tem 3 discos (para ouvir).
S: Então aqui é como se fosse a 1ª parada!
M: Certo, certo.
S: Como numa maratona, onde você toma água na 1ª parada.
N: A 1ª parada...
M: Quando você está descansando seus pés, você vai querer pular esta parte!
S: (risos) Talvez vamos demorar um pouquinho aqui...
M: Se não andarmos logo, isto nunca vai acabar!
N: É porque não consiguimos ajuntar nossos pensamentos, né? (sobre o álbum como um todo).
S: Digo, já que faz 4 anos desde o último secret talk, alguns fãs devem ficar “Espera, o que é um secret talk? O Arashi está apenas lá, conversando...”, não?
N: Sim...
A: Eles não sabem o que é isto.
O: Não sabem.
S: Sobre o que falamos em Beautiful Days? Aiba-kun, por favor, informe-os.
A: Da última vez, em Beautiful Days...
N: Certo.
A: Estávamos no yakiniku, e o Matsujun falou algo de querer virar um rei, não?
S: (risos) Falamos disso num single?
Todos: (risos)
M: Acho que isso foi antes, mas eu falei sobre isso (em algum lugar).
A: Você falou! Sobre querer comprar uma ilha.
M: Algo como ser um rei, quando comprar minha ilha.
A: (risos).
M: Se eu fizer um requerimento ao governo, posso ser um rei, ou algo do tipo.
N: Há requerimento para se tornar rei, claro.
M: Sim, sim. Falávamos de como isso seria possível.
A: E estávamos, tipo, “isso é incrível!”.
M: Mas acho que já faz um BOM tempo.
O: Muito tempo?
A: Muito tempo?
M: Sim.
A: Oh, certo...
M: Não foi em Wish, algo do tipo? Ou mais para trás?
S: Não, eu escutei o de Wish um tempo atrás.
M: Sério?
N: Do que falamos?
S: Acho que o Hanadan de Matsujun estava começando...Wish foi a 1ª música tema?
M: Sim.
N: Sim.
S: Ah, então nós revezámos fingindo ser a Tsukushi.
A e M: (risos).
M: Ah, sim! Eu tinha o script comigo!
N: Ah....
M: Fizemos isso!
S: Foi tipo “vamos tentar fazer Hanadan!”.
A: Estou me lembrando um pouco agora.
N: Fizemos! Lembro disso.
O: Não lembro de nada.
S: Nada?
M: Fizemos isso.
O: Nada.
S: E mesmo sendo um secret talk, você percebe que uma track é muito longa, então não é um secret talk, na verdade.
N: Certo, certo, certo.
A: Certo...
N: Na verdade, não é um secret talk.
S: Certo, exato.
M: Mas é legal, porque é muito óbvio.
S: (risos) Porque eles conseguem descobrir?
A: Fácil de descobrir?
N: Você quis dizer que é legal, porque eles sabem que há algo aqui!
O: Quando começamos a fazer isto?
S: Desde o começo...desde cedo, não?
O: Do começo?
M: Foi depois que mudamos para a J-Storm, não? (eles mudaram da Pony Canyon para a J-Storm em 2001).
A: Heeeh...
S: Éramos, como dizer isto? Energéticos? Como se fizessemos muita farra.
A: (risos).
N: Sim, no começo.
A: Éramos assim!
N: Podíamos ter introduzido as músicas.
S: Podemos tentar falar sobre este CD?
A: Vamos, então?
M: Boa ideia.
N: Vamos.
S: São coupling tracks e músicas inéditas, certo?
Todos: Yeah.
S: Como “green”, estão inclusos.
A: Yeah.
S: Devemos falar sobre isso? Ou não? Nossas músicas pessoais favoritas. Não precisa ser a nº 1, porque isso é difícil.
M: Apenas músicas que você gosta particularmente?
S: “Músicas que eu particularmente gosto pessoalmente”??
M: Apenas uma música que você recomenda.
S: Eu estava escutando ontem, ou anteontem, mas era muito legal, não? “Mou ippo”.
M: “Mou ippo”, huh...
S: É legal!
N: “Mou ippo”.
A: “Mou ippo”?
M: Onde que veio? “Monster”?
S: “Troublemaker”.
M: Ah, foi em “Troublemaker”.
N: Ohhh...
O: “Mou ippo”, hm...
N: Perdão?
A: Ohno-san?
S: Você me parece rouco hoje. O que aconteceu?
N: Ohno-san, você sabe sobre o que falámos?
O: Sim, sim.
S: Ele está tentando falar mais.
N: Sim, está. Que tipo de música era “Mou ippo”, Ohno-san?
A: Você pode descrever apenas o refrão.
O: Era como, o tempo—
N: Que tipo de música era, mesmo?
O: Era como mais um passo! (mou ippo= mais um passo).
S: O tempo era como mais um passo?
A: (risos).
O: Talvez não muito mais que um passo.
S: Nesse sentido?
M: Bom, o refrão começa com “mou ippo” na letra. Como é o resto, Ohno-san? Você pode cantar para a gente?
O: Cantar?
M: Vocês sabem (a letra)?
N: Um pouco...
O: Mou...mou ippo! Algo do tipo?
S: Que tipo de música é essa?
Todos: (risos).
O: Peço desculpas a todos os fãs!
Todos: (risos).
S: Ohno-san, diga sua música preferida, se tiver alguma.
O: Gosto daquela, “Boom boom boom”?
A: “Boom boom”...
M: Sempre pensei nisso, não soa estranho?
O: “Boom boom boom” soa melhor.
M: Digo, “Boom boom boom”, sendo que é apenas “Boom boom”, estranho, não?
S: O título?
M: Sim.
O: Isso, ou apenas ”Boom”.
S: Entendo.
A: Só um?
O: Só um.
S: “Boom boom” não funciona.
O: Sim.
N: Então você não aceita dois.
S: Bom...podemos mudar o título, então?
O: Vamos!
A: Devemos mudar para três?
M: Sim, vamos usar essa oportunidade para trocar de título.
N: Então vamos ficar com três.
O: Depois.
M: Mal posso esperar.
S: A intro é bem legal, não?
O: Sim, sim. Inesperadamente lenta.
M: “Mou ippo”?
O: Não, não. “Boom boom boom”.
M: Ahh.
Todos: (risos).
N: Espere, espere! Não diga isso tão naturalmente!
O: “Boom boom boom”!
S: E Aiba-san?
A: Qual será?
N: Qual será?
A: Qual será? Hm...posso? (procurar as músicas do álbum).
S: Claro.
A: Posso?
S: Pode sim. Matsujun, e você?
A: Há um monte!
M: Eu...bem...
S: Não precisa ser a preferida. Pode ser uma que você goste.
M: Uma que ouvi recentemente e gostei foi Re(mark)able.
S: Heh....
M: Bom, é de 2008, não? Re(mark)able.
S: 2008.
N: Sim...
M: Gravamos no mesmo período que o Kokuritsu, certo? Quando fizemos nosso 1º show no Kokuritsu, que era algo novo.
S: Certo.
M: É isso. E inclui o fato de que esta será nossa 5ª vez no Kokuritsu. Essa música me fez sentir isso.
S: Heh...
M: “08ARASHICK saihatsu LIGHT UP! Choushuu tomose taimatsu!”
S: Você só repetia isso no documentário! “taiMATSU, taiMATSU”.
Todos: (risos).
M: Quando a escutei, senti realmente que este ano será a 5ª vez.
S: Parece que nosso 1º show no Kokuritsu foi só há algum tempo. Quando você escuta “ano 2008”, entretanto, você percebe que já faz um tempo.
Todos: Yeah...
N: Parece. 4 anos, né...
S: E Nino?
N: Para mim, é “Kiss kara hajimeyou”.
M: Sei. “Vamos começar o século XXI com um beijo”, né?
N: Sim.
S: Que clássico! Você escolheu uma clássica! De que ano é?
Todos: 2006.
M: Faz um tempo, não?
S: Foi o período mais clássico nosso, não!
N: Sim, com “Aozora pedal”?
A: “Aozora pedal”?
M: “Aozora”, né?
A: Quando todos nós parecíamos da Era Showa!
O: Ah, sim...
A: Estávamos fazendo um filme, naquela época.
M: Kiiroi namida?
A: Sim, sim.
N: Kiiroi namida, certo?
A: Sim! E o Nino tinha um corte de monge, etodos tinham cortes estranhos!
S: E eu estava barbudo.
N: Sim.
A: Certo!
S: 20 e tantos anos, e tinhamos cortes feios!
N: Sim, mas no fim, ainda somos “Arashi”.
Todos: (risos).
M: Isso foi muito macho! Então, por que escolheu essa música?
N: Comecei a tocá-la outro dia, e senti-me muito bem.
S: Ehhh...
O: Que incrível, não...
A: Enquando escutava?
N: Enquanto tocava.
A: Ah, tocava?
M: Tocava?
N: Sim, sim.
O: Você já não tinha feito isso antes?
S: É, Nino?
N: Sim. É uma boa música. Como “Kiss kara hajimeyou”.
Todos: Yeah...
M: Espere, o que?! (risos)
A: É isso?
N: Sim, é isso.
S: Se você vê por esse ponto de vista, há muitas músicas boas.
A: Sim.
S: E você, Aiba-san?
A: Algo como “Natsu no owari ni omou koto”.
S: É muito bom escutá-la no final do verão.
Todos: (risos).
A: Sim, exato! É esse sentimento. O sentimento.
M: Isso encaixa perfeitamente nesta época do ano.
A: Perfeito!
N: Muito bom.
A: Há um monte...
M: Mas gosto das recentes também. Como “Hanabi”, “Voice”, ou “Kimi ga iru kara”.
S: Gostei de “Kimi ga iru kara”.
A: É legal.
N: “Kimi ga iru kara”, huh...
S: Sim...
A: É madura.
M: Recentemente nossas músicas estão mais robustas também.
S: De fato.
N: Umas 3 ou 4 delas, certo?
M: Sim.
S: Verdade...
N: E agora, elas estão todas neste CD.
O: “Koigokoro”, é nostálgico.
S: “Koigokoro”?
O: Todos tivemos que falar isso, nas gravações.
S: Falar o que?
O: Tipo, “koigokoRO!”, “koigokoRO!”.
M: (risos).
S: Ah, no “ro” você tinha que...
O: Você tinha que enrolar um pouco a língua.
S: Era um som de L ou R?
M: A maneira que você enrola a lingua, certo?
O: Sim...
A: Não lembro muito bem...
N: Não muito.
M: Por que você lembra disso claramente?
O: “KoigokoRO!”
S: Falamos essa palavra, de fato.
N: Falamos.
O: Sim, fizemos isso.
S: Ela está incluída neste CD, então, por favor, chequem para nós.
N: “Koigokoro”, certo?
S: Se ela soa desse jeito ou não.
O: Nós fizemos isso!
M: O que falamos?
O: “KoigokoRO!”
Todos: (risos).
N: Acho que não fizemos desse jeito.
A: Também não acho.
N: Acho que falamos isso normalmente.
M: Também acho que falamos normalmente.
N: Realmente, se pensarmos bem, há muitas músicas boas!
Todos: Yeah!
A: Muitas!
M: Há toneladas de músicas boas, como “Super fresh”, ela é legal.
A: Sim!
S: Matsujun gostou dela, certo?
M: Gostei.
S: Você sempre fala isso.
M: Sempre quis fazer a performance dela ao vivo algum dia, mas...nunca funcionou.
A: Sempre a cortam de última hora.
S: Ainda devemos fazer isso, você sabe.
M: (risos) É como “Only love” do Aiba-kun!
A: (risos) Sim! Sempre a cortam de última hora, também!
S: Sim...
N: Mas isso ainda pode acontecer.
S: Desta vez pode acontecer. Com certeza. Quer dizer, é sobre isso, não?
N: Sim, este CD é sobre isso.
A: Verdade.
N: Fizemos uma pesquisa para ver que músicas eles querem ouvir.
A: Para o Arafes, sim.
Todos: Yeah!
M: Então podemos o tratar como nosso festival, o festival de todos? O Arafes...como “eu quero fazer um festival assim!”.
S: “Preencha meu formulário também”, algo do tipo.
M: Certo.
S: Então...em outras palavras...é como se fosse uma grande festa de karaokê?
M: (risos).
N: Sim!
S: “Quero cantar isto! Todos, ouçam-na!”
N: Certo, certo. E todos deverão escutá-la.
A: Sim!
O: (risos).
S: São músicas que eles querem ouvir, ou querem ver, ou que queremos fazer, mas que não consiguimos encaixá-los em nenhum show.
Todos: Yeah.
M: Depende de sua apresentação, isso é claro.
A: Se for bem feita, né?
M: Sim.
A: E se todos concordarem.
S: Deve ser 12:50 agora, mas isso dependerá da reunião que vamos ter agora às 13.
Todos: (risos).
O: É verdade.
S: É quando o desafio começa.
N: Sim, quando sua habilidade de apresentar seu caso é testado. Há tantas (músicas)...
O: Um monte!
N: Sim, e todas estão ali.
M: Mas incrível mesmo é ter nossas músicas reunidas todas neste CD. Sério.
S: Concordo.
N: Incrível.
S: Nunca tivemos a chance de fazer isso, de fato.
O: Pergunto-me quanto delas estão inclusas no sistema de karaokê.
S: Acho que quase todas, você não acha?
O: Todas estão?
S: Provavelmente todas.
N: Acho que estão.
O: Pergunto-me quantas músicas do Arashi devem ter no karaokê...
S: Provavelmente um monte, não?
N: Vocês sabem da música “Snowflake”, né?
Todos: Yeah...
N: Alguém pediu para eu cantá-la, uma vez. Alguém de vocês lembram como que começa?
S: Bom, se você tocar a introdução...
A: Talvez se lembrará.
S: Seu corpo lembrará. Ou então, sua garganta.
Todos: (risos).
M: Sua garganta tem memória?
S: Então você conseguirá se lembrar.
O: Isso é legal.
N: Isso é legal! Mas acho que sim.
O: Isso significa que você se lembra, certo?
M: Tinha algo como “mou ichido aitai”? No refrão.
S: Certo. Matsujun tende a lembrar das letras facilmente.
N: Sim, é incrível!
M: Mas não consigo lembrar as linhas quando estamos gravando! Sempre faço uma confusão.
S: Sério? Mas parece que você sempre está escutando elas.
N: Sim!
S: Vocês sabiam que no karaokê existem medleys do Arashi?
O: Ah.
S: Eles ajuntaram (as músicas)em medleys.
O: Sabia. Cantei com Nino uma vez. (n/yukari: OHMIYA!!)
S: Eh?! Sério?! Um medley Arashi?!
N: Nós dois cantamos juntos. O medley do Arashi.
M: (risos) Por que vocês estavam no karaokê sozinhos?
N: (risos).
S: O que significa isso? (risos).
N: Cantamos a medley. Ficamos curiosos em saber que músicas eles colocaram nelas, tratando-se em karaokê.
M: Sim.
N: Vocês estavam curiosos agora, né?
S: Sim, eu estava.
N: Como, “Quantas músicas incluíram?”. E com as medleys, podemos saber o ano das músicas!
O: Sim, sim.
M: Sim.
N: Então, como já lançamos inúmeros álbuns, queríamos saber que músicas eles incluíram. Então nós dois cantamos umas 2 ou 3 músicas.
O: Sim.
N: Do medley do Arashi.
S: Vocês se lembravam das músicas mais velhas?
N: Não, Riida não lembrava de nenhuma.
O: Sim.
N: Certo?
O: Sim.
N: Foi tipo...música popular, música popular, e de repente...
O: Sim, colocaram do nada.
N: Uma música de álbum. Colocaram uma no meio (das músicas populares).
S: Ah, sim...Bom, Arafes ocorrerá no Kokuritsu em breve.
N: Certo.
A: Yeah.
S: Que tal algumas palavras de entusiasmo?
N: Entusiasmo?
S: Ou não devemos nos preocupar com isso?
N: Bom, de qualquer jeito isto (secret talk) já são palavras de entusiasmo.
S: Verdade.
M: Mas iremos fazer este Arafes ano que vem, certo?
S: Sim.
M: Então, escutem este CD novamente. Tenho certeza que estaremos aceitando pedidos, de uma forma ou de outra, no próximo ano.
A: Sim, eles poderão mudar de pensamento depois de escutar isto.
S: Verdade!
A: A impressão deles sobre algumas músicas.
M: Será provavelmente muito diferente.
N: Poderão ficar, tipo, “Quero ouvir isto da próxima vez!”
Todos: Yeah.
S: Poderão usar este CD como um livro didático.
N: Sim.
S: Ou um livro de referências?
N: Certo.
O: Sim.
N: Será fácil, se você pensar desse jeito.
M: Bom, vamos cantar essas músicas este ano.
N: Certo, certo.
M: E agora podemos esperar ansiosamente pelo ano que vem.
A: Certo.
S: E...e agora? Devemos fazer um ippon-jime? (bater palmas para que traga sorte a um acontecimento)
N: Sim.
A: Riida, por favor.
N: Por favor.
O: Então, posicionem suas mãos.
S: Por favor, diga algo sobre o Arafes.
O: Eu devo ser o único que falou isso, então vamos falar juntos agora. “Koigokoro” Prontos? Se-no...
Todos: “KoigokoRO!”
O: Yooo!
(todos batem as palmas)
N: Que raios foi isso?
O: Desculpa.
Todos: (risos).

Créditos: HatenaiArashi.

Postagens mais visitadas